英訳歌「君が代」

 日本国の国歌「君が代」……「国歌」と言うと反発する人が居ますが、私はその議論をする気はありません。明治時代に、Basil Hall Chambarlainという人が英訳をしていますが、これはどうもセンテンスが多過ぎてちょっと歌うのは辛そうなので、英語詞としてこしらえてみようか、というのが今回の趣旨です。
 意味を中心に訳詞しようと思います。音を軸にした英語詞はあるそうですが("Kiss me girl,your old one")、意味は全然違うみたいです。
※問題があるようでしたら、こちらのメールアドレスまで御連絡下さい。
 ekiin■jigoku-sanchome.sakura.ne.jp
 (御手数ですが、■を@に置き換えて下さい)


「The Country of Sunrise」 原曲:「君が代」
 作詞:詠み人知らず(古今和歌集)
 作曲:林廣守
 歌詞英訳:駅員@地獄三丁目駅

 The Country of Sunrise.
(  き み が ー よは)
 till stones grow-oh-oh Mossy Great rocks,
(ち  よ   に ー ー やち よ  に)
 Thousand years,Million years,
(さ ざ  れ  いし  の)
 Billion years,and Eternity.
(いわ  お  と  な りて)
 We wish Peace and Prosperity,all the time.
(こ け  の  む ー す ー ま ー で)

※参考:日本語歌詞
 君が代は 千代に八千代に
 細石の 巌となりて 苔の生すまで

思いの外、良いのが書けました。
正式採用されたらどないしよ!
2009/11/28

Copyright(C)2005-2014 ekiin@jigoku-sanchome.
All rights reserved.
Never Reproduce or republicate without written permission.

to top